没有底线,会被拙劣的伎俩讨好。
“真让人庆幸,波琳,图书馆的灯光是橘黄
的,不然我通红的脸可就没地方隐藏了。”邓布利多说,“那么,如果你想学这些
法,也许可以在星期二的
午来找我。”
里德尔难以忍受地想。
“非得这么严格吗教授?”斯维特可怜
地说,朝邓布利多撒
,“如果只是了解理论知识,并不动手实践的话,完全没什么风险可言吧?教授,您是知
我的,我不是那
鲁莽冲动的人,我只是对知识好奇而已——如果有您这样博学
大的巫师指导,我相信我们一定能把握一个合适的程度的。”
“波琳,也许你可以尝试一
别的变形术。”邓布利多像是有
为难,“哦哦,哦——亲
的波琳,不要再摇我的袖
了,这个
法真的太危险了。但也许我们可以先学一
和它类似的
法,波琳,白
法,没那么危险,我保证它们真的非常相似。”
虚伪,极度虚伪。
里德尔鄙夷地想。
“教授,您真是太慷慨了。”斯维特的甜言
语不要钱地往外冒,“不
什么样的学生您都能因材施教,宽和大度地原谅她小小的失礼,还如此贴心地解答她的困惑、怜惜她为这个问题辗转反侧半个月的辛苦。”
里德尔把自己换到邓布利多的位置上,哪怕对斯维特的小伎俩心知肚明,也仍然难免被取悦。
“邓布利多教授?”斯维特的声音显得有些诧异,但并不惊慌,反而显得很是欣喜,“您知
这个
法吗?我找了它很久都没有收获。”
“这是一
黑
法变形,波琳。”邓布利多说,“我恐怕无法给你建议——对于三年级的学生来说,这恐怕太过危险了,也许要等你成年后,我才会推荐你去研究。”
她一定非常
于此
,因为仅就里德尔所见过的所有人里,从来没有哪一个能把彬彬有礼的恭维和得寸
尺的请求说得这样甜
动听,十足取悦被恭维的那个人,而她自己又并没有把
段降低多少。
“是有个学生在里面找书呢,阿不思。”奈特利夫人果然说——里德尔就知
她不会在这
事上对教授说谎,反正她有权利在认为合适的时候给好学的学生一
便利,谁也挑不
病来。
里德尔
厌恶这个人。
麻,过度
麻。
里德尔的心一沉。
“再没什么比好学的学生更让一个教授
到欣
的了,波琳,奈特利夫人一定非常赞同我的话。”邓布利多说,“说起来,刚才我似乎在禁.书区听见了一
动静,是
了什么事吗?”
本章已阅读完毕(请
击
一章继续阅读!)
“
谢您的慷慨,教授。”斯维特轻快地说。
--