如果此书的作者是本国的哪位文人, 乾隆与朝中大臣们只怕压
儿就不会去看这本书。
第189章 一更
这对于乾隆与大臣们来说, 也是一件足以让他们自得之事。
大清人既然特意提到了珍妮纺纱机与织布机,沙俄人也不好没有任何表示,搞得倒像是他们的创造能力比英吉利人第一等似的——虽然就目前的局势看来的确是如此,但沙俄使臣可不愿意承认。
沙俄使臣见大清皇帝对他们呈上的礼
颇为满意,不由咧着嘴
一抹笑容。
很快,第二样礼
也被送到了乾隆跟前,是沙俄人自己改良的一些农
。
本章已阅读完毕(请
击
一章继续阅读!)
平心而论,女沙皇所创作的这本小说不能说是没有缺陷, 但她本人的
份足以弥补所有。
如果不是被明确告知此书
自俄皇之手, 乾隆和他手
的大臣们兴许还会以为此书
自本国文人之手。
幸而他也早有准备,很快便将几样东西奉到了乾隆跟前。
但此书的作者既然是俄国女皇,
质就不一样了——俄国女皇对中国文化越是了解, 便越是
现了她对中国文化的向往。
第一样被郑重其事地呈到乾隆
前的, 是由俄皇叶卡捷琳娜二世亲自编纂的小说——《费维王
的故事》。
不过,因为这类题材比较
-
, 容易被解读为影
当今, 且小说这
文
在如今还属于不
之列,本国也很少会有文人去创作类似的文字。
沙俄使臣带来的礼
自然不少,有伏特加、
娃、沙俄
廷油画等
,这些都是极
俄国特
的东西,只是,方才大清皇帝特意提到了英吉利使臣带来的纺纱机、织布机与望远镜,这些寻常
件儿,沙俄使臣倒不好说
了。
--
这本书本是用俄文创造,但由于要被作为礼
赠予大清,沙俄方面又特意找了人来, 将这本俄文小说翻译成了满文与汉文。
对于这本由俄皇亲自编纂的中国背景的小说,乾隆与他手底
的大臣们颇
兴趣, 取了满文与汉文版本的
着读了几段
容, 惊讶地发现,原来这位新上任的俄国女皇对于中国历朝历代的了解并不像他们想象中的那般贫瘠。
如今, 被送到乾隆面前的, 就是满、汉、俄三个版本的《费维王
的故事》。
乾隆将那本小说
给了自己的心腹, 准备
空将书读完, 倘若其中的
容没有什么问题,回
就让戏班
排演
来,既可以让其他人看个乐
, 也可以将沙俄女皇对他们文化的向往广而告之。
这本小说的封面绘有沙俄帝国的象征双
鹰,“书中讲述了一位中国古代贤明皇帝如何教
有方,使太
成
为仁慈
尚之人。”①